terra_externa (
terra_externa) wrote2013-10-10 08:42 pm
Entry tags:
Иностранные языки, La Délicatesse или Кого целует Натали
Большой плюс жизни в Нидерландах - это то, что почти все жители страны говорят по-английски и многие по-немецки.
Что является одновременно большим минусом для тех, кто учит голландский язык.
Люди настолько вежливы и хорошо воспитаны, что реакция на "чужих", пытающихся говорить на голландском языке, пусть это даже простые фразы, всегда одна и та же - благодарная улыбка и... моментальный переход на английский, чтобы сделать приятное иностранцу, дать возможность почувствовать себя на равных в разговоре. Если человек хочет практиковаться в голландском языке, он может специально попросить собеседника говорить на голландском.
В Германии с английским языком ситуация намного хуже, чем в Нидерландах или, например, Дании.
Англоязычные и французские фильмы дублируются немецкими актёрами и выходят в прокат на немецком языке.
Джеймс Бонд, говорящий на немецком - ещё ничего по сравнению с фильмами о любви, в которых даже неподходящий тембр голоса может убить всю романтику.
Не говоря о том, что могие голоса звучат так, как будто у актёров или несварение желудка, или за спиной стоит кто-то с шилом...
Последнее время хожу в кино, думая одно и то же: как бы я восприняла этот фильм, если бы в нём звучалине дебильные, а настоящие, тёплые голоса живых людей, не роботов. (Хотя немецкий голос Тома Хенкса и Роберта де Ниро - прекрасен, но это - исключение.)
Не очень понимаю, почему немецкий прокат даёт французским и американским фильмам "свои" названия, выдуманные, очевидно, не очень далёкими людьми.
Прекрасный французский фильм "La Délicatesse", названный по-английски "Delicacy", на немецком языке называется "Nathalie küsst" - Натали целует.
Кого целует? Куда целует? - спрашивает себя более-менее думающий зритель. Среднестатистический зритель, конечно, не задаёт себе никаких глупых вопросов и воспринимает всё, как ему сервировали - деревянно-металические голоса и абстрактное название. Если вообще идёт смотреть французский фильм, конечно.
На русском языке я фильм не видела-не слышала. Название "Нежность" меня более устраивает, чем "Натали целует".))))
О фильме могу сказать только хорошее.
Актёр, играющий новую любовь Натали, неожиданно встреченную ей годы спустя после смерти её мужа, немного похож на шведского лося))). Большая удача - подобрать такого типа на эту роль!!! Очень забавные тексты, даже в переводе на немецкий - это второй фактор, часто убивающий фильм - плоский перевод трёхдименсиональных текстов...
Представляю себе, как чудесно он звучит на французском!
Этот фильм сделан в лучших традициях французского кино. Одри Тоту в роли Натали - немножко другой Амели, потерявшей любимого мужа, взрослой и больше не совершающей маленькие чудеса, но честной, открытой и настоящей. А её новый друг Маркус - лысоватый, немного неуклюжий швед с лосиной улыбкой, некрасивый на первый взгляд и ничего собой не представляющий в современном обществе потребителей - из лягушки, поцелованной прекрасной принцессой, превращается в принца.
Вобщем, кто ещё не смотрел - очень рекомендую!
Не пожалеете.

Что является одновременно большим минусом для тех, кто учит голландский язык.
Люди настолько вежливы и хорошо воспитаны, что реакция на "чужих", пытающихся говорить на голландском языке, пусть это даже простые фразы, всегда одна и та же - благодарная улыбка и... моментальный переход на английский, чтобы сделать приятное иностранцу, дать возможность почувствовать себя на равных в разговоре. Если человек хочет практиковаться в голландском языке, он может специально попросить собеседника говорить на голландском.
В Германии с английским языком ситуация намного хуже, чем в Нидерландах или, например, Дании.
Англоязычные и французские фильмы дублируются немецкими актёрами и выходят в прокат на немецком языке.
Джеймс Бонд, говорящий на немецком - ещё ничего по сравнению с фильмами о любви, в которых даже неподходящий тембр голоса может убить всю романтику.
Не говоря о том, что могие голоса звучат так, как будто у актёров или несварение желудка, или за спиной стоит кто-то с шилом...
Последнее время хожу в кино, думая одно и то же: как бы я восприняла этот фильм, если бы в нём звучали
Не очень понимаю, почему немецкий прокат даёт французским и американским фильмам "свои" названия, выдуманные, очевидно, не очень далёкими людьми.
Прекрасный французский фильм "La Délicatesse", названный по-английски "Delicacy", на немецком языке называется "Nathalie küsst" - Натали целует.
Кого целует? Куда целует? - спрашивает себя более-менее думающий зритель. Среднестатистический зритель, конечно, не задаёт себе никаких глупых вопросов и воспринимает всё, как ему сервировали - деревянно-металические голоса и абстрактное название. Если вообще идёт смотреть французский фильм, конечно.
На русском языке я фильм не видела-не слышала. Название "Нежность" меня более устраивает, чем "Натали целует".))))
О фильме могу сказать только хорошее.
Актёр, играющий новую любовь Натали, неожиданно встреченную ей годы спустя после смерти её мужа, немного похож на шведского лося))). Большая удача - подобрать такого типа на эту роль!!! Очень забавные тексты, даже в переводе на немецкий - это второй фактор, часто убивающий фильм - плоский перевод трёхдименсиональных текстов...
Представляю себе, как чудесно он звучит на французском!
Этот фильм сделан в лучших традициях французского кино. Одри Тоту в роли Натали - немножко другой Амели, потерявшей любимого мужа, взрослой и больше не совершающей маленькие чудеса, но честной, открытой и настоящей. А её новый друг Маркус - лысоватый, немного неуклюжий швед с лосиной улыбкой, некрасивый на первый взгляд и ничего собой не представляющий в современном обществе потребителей - из лягушки, поцелованной прекрасной принцессой, превращается в принца.
Вобщем, кто ещё не смотрел - очень рекомендую!
Не пожалеете.


no subject
Дубляж меня тоже раздражает до такой степени, что просто переключаю канал, и все.
У нас , как правило, титры; в россии все дублируют, причем, по-моему, один актер и одна актриса на все передачи и фильмы.
В наш пакет входят неплохие европейские каналы, транслиуруемые из России - например, Fine Living...но как только они начинаю фальшивым бодрым голосом вещать поверх бормотания оригинала, я зверею...
no subject
В Нидерландах по телевизору и в кино идут голливудские фильмы с субтитрами и народ с детства к этому привык. В Дании тоже самое, мы смотрели Вуди Алена на английском в кино. Только наши, как всегда позади всего мира.
Слава богу, что хоть не голос на голос накладывают, а заново озвучивают.
no subject
no subject
В Нидерландах так хорошо было, почти как в Штатах, а немцы, слишком уж стараются изолировать себя от дополнительной практики в английском языке.
no subject
http://www.prosiebenmaxx.de/
http://www.video-magazin.de/ratgeber/pro-7-maxx-empfang-satellit-kabel-dvb-t-frequenz-kanal-1542508.html
no subject