Хобби. Вопросы.
Как я когда-то восхищалась Бёллем! "Глазами клоуна" была одной из любимых книг молодости. А 20 лет спустя читала в оригинале и думала: какая унылая тягомотина!
Не сравнимы с переводом на русский и Ремарк, и Голсуорси.
Т. е. оказалось, что я выросла на мифе и миф этот был прекрасен. Спасибо великим советским (еврейским) переводчикам. Вот где были качество и талант.
Хорошо, что я не знаю французский язык)). Сколько разочарований обошло меня стороной...
***
12-е ноября, в саду расцвёл артишок. Настоящий, не дикий. Надо будет научиться его рисовать. Дорогу осилит идущий.
***
Чем заняться в плохую погоду: что в этой стране умеют, так это производить вкусную картошку. И селёдку. И яблоки. И сметану. Надо этим пользоваться.
Угадай блюдо.))
***
Ну и музыка.
Про музыку писать не могу, перед глазами картина из парижского концертного зала.
Евгений Кисин - есть шанс, что во время концерта, как в Париже, пластилинский гадюшник начнёт зажигать петарды в зале?
Вопрос чисто риторический...

no subject
no subject
Нобелевскую премию нужно было дать не ему, а переводчику)).
Ты знаешь немецкий? Классно.
no subject
Не, я в переводе читала, но было тоскливо
no subject
Поняла. Я в юности, в 7-9 классе всего Гюго и Достоевского прочла)). После них Бёлль прекрасен. Читабельные рецепторы уже развились)).
no subject
Я думаю, что раньше нравилось не из-за перевода, а просто вкус поменялся
no subject
Немецкого я не знаю, но вот Голсуорси хороший писатель. Я время от времени перечитываю Сагу о Форсайтах, в подлиннике есесьно, а перевода совсем не помню.
А перевод Унесённых Ветром сильно потерял в юморе, который в ткани повествования. Всё патетическое переведено прекрасно, вот сцена когда Эшли возвращается в Тару и Мелани первая увидела что это именно он и несётся к нему - прекрасно (ну, с моей непрофессиональной точки зрения) переведена, а юмор в ткани - тютю. Я эот увидлеа ещё до эмиграции.
Бёлль - я ко многому читанному в юности применяю "не возвращайся к былым возлюбленным,/Былых возлюбленных на свете нет." К Бёллю тоже.
Не, яблочко к селёдке - всё твоё, мне отдельно :).
А вот некоторые прекраснодушные возмущаются, когда я желаю смерти/мучений/изнасилований всем тем кто убивал, жёг, насиловал, похищал, мучал, издевался и всем тем, кто этих нелюдей поддерживает. Возмущаются: "Как может психолог желать изнасилований?" А тем кто заслужил тем и желаю. Не поддерживайте этих нелюдей - не буду лично вам желать.
no subject
Интересно про унесённые ветром.
Голсуорси начала читать и не смогла.
Кертошка - деруны. Всё остальное - к ним. Яблочный мусс, сметана, селёдочный татар, всё отдельно.))
Про остальное мы уже говорили, т. е писали.
no subject
Аaа, если драники - то я с тобой.
Американские евреи их едят с яблочным пюре, да.
no subject
Не только американские)) и не только евреи. Немцы, например, их только так и едят. Не знаю, кто от кого научился есть латкес с яблочным пюре, немцы от евреев или наоборот.))
no subject
Мне кажется, логично было бы что немцы у евреев - кашрут, нельзя в одну трапезу и мясное и молочное.
no subject
Традиционно евреи едят латкес на Хануку. А я тренируюсь уже сейчас.
no subject
Вкусные драники?
Я драники ем независимо ни от чего.
А на Хануку я попробую пончики приготовить, очень хороший рецепт есть.
no subject
Божественные. Как наступает осень-зима - я превращаюсь в маньяка и наесться не могу.)) А картошка, как ты знаешь, очень способствует похудению.
Пончики: муж очень любит нидерландские, традиционные на Новый Год. https://ru.wikipedia.org/wiki/Олибол Я к ним спокойно отношусь.
Мы покупаем готовые, заранее заказываем в булочной-кондитерской. И возни меньше.
no subject
Спасибо за ссылку, очень интересно.
no subject
Сага о Форсайтах была одна из нескольких книг, которые я везла в чемодане в Германию из Киева. Маркес, кажется Ильф и Петров, если я не забыла и Голсуорси.)) На русском естественно.
no subject
Какое-то количество ранее читанных в переводе книг на французском я прочитала. Не помню ни одного разочарования. Чаще наоборот — сколько оттенков, игры слов и пр. терял перевод! Потому что русский беднее французского, грубее.
Потом перестала уже это делать.
Единственное, не очень удачный опыт был с Сименоном. Но причина была, скорее всего, в том, что я взялась за него рановато, считая детектив простой литературой. Мне не хватало знаний языка и понимания описываемой реальности (в историческом смысле). Я всё подумываю вернуться к нему.
no subject
О, очень интересно!
Как бы а хотела свободно говорить по французски! Может в след. жизни. В этой уже не потяну, и так каша в голове.
no subject
"Глазами клоуна" я не перечитывала, а "Бильярд в половине десятого" - да. Не разочаровалась ни на минуту, хотя восприятие другое, конечно.
no subject
Я перечитывала в оригинале, на немецком и это была сплошная тягомотина. А нa русском - люблю. Перевод чудесный. (На немецком я говорю и думаю уже больше 30-ти лет)), так что это впечатление не из-за языка, а именно из-за перевода.) Субъективно, конечно.